Training Workshop: Readability and Faithfulness"Ce module "Lisibilité et Fidélité" traite de ces deux problématiques théoriques et de leur retombées sur le plan pratique."
Stage de Formation Continue: Lisibilité et Fidélité
ETIB (Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth)
Saint-Joseph University- Lebanon || Université Saint-Joseph- Liban
June 2001 || Juin 2001.
Notes taken by Nada AbiSamra
Notes prises par Nada AbiSamra"Leçon Inaugurale."
Monsieur Martin FORSTNER
Président de la CIUTI
**Status of Translation & Interpretation today:
* There have been fundamental changes in the way Translation is taught at universities nowadays: the emphasis shifted from Language Training (one component) to Translation + Culture Training (two components <=> translatology).
AIM= COMPETENCE in TRANSLATOLOGY
Translatology = Translators & Interpreters as experts in Intercultural Communication / Cross-Cultural Mediation.* The 4 components of Translation & Interpretation studies:
- First-Language/ Mother tongue Competence
- Foreign Language Competence
- Methodological Competence => Translatology (Translation Theories- Translation Procedures & Strategies) {Kafa'a Manhajiyya}
- Cultural Competence => Acquisition of bicultural competence
**Academic & Professional Approaches
**Can the quality {joodat} of training promote the status and reputation of translators?
* There has been a merge between the Academic Approach + the Professional Approach in order to produce good translators/interpreters.
Academic Approach Translatology:
General || AppliedProfessional Approach Professional skills
Professional Experience.<=> The training should be of high quality.
Training --> Translators --> Translation Services --> Customers --> Training
**Technical translations = 70%(There are no real criteria for quality; there are only Translation Norms!)
Legal & Political translations = 30%
"Lisibilité et Fidélité"
Monsieur Christian Balliu
ISTI- Bruxelles
- La fidélité c'est transmettre le message et le sens du texte original en tenant compte de la langue cible et du destinataire.
- Il faut rendre scrupuleusement un message en l'adaptant à son destinataire.
- Transposition = changer la catégorie grammaticale.
- Modulation = changer l'éclairage, le point de vue.
- Calque = calquer la structure de l'original.
- Traduction littérale = même syntaxe.
- Traduction par Équivalence= traduction Dynamique/d'Effets
- Traduction oblique:
- Transposition: changement de structure grammaticale. (adj=>adv)
- Modulation {taadil}: changement de point de vue, d'éclairage. =>structure linguistique.
- Équivalence: donner une situation idiomatique identique=> créer la même situation, la même réaction.
- Adaptation: réécriture => pièces de théâtre- poésie.
- Théorie du Skopos (grec = regarder) => axer sur le destinataire.
(Professor Christiane Nord--12th CETRA Professor-- a versatile researcher and theoretician, is an outstanding representative of the so-called Skopos tradition in translation studies. Her book Translating as A Purposeful Activity (Manchester, St. Jerome, 1997) offers English-speaking readers a comprehensive introduction to skopos theory.)
- Lisibilité = cohérence {tanasok} du texte.
Quel est le but du texte original?
La traduction l'a-t-elle respecté?
La culture de départ est fondamentale; si elle n'est pas respectée, quelque chose de la traduction sera perdu.- Traduire = Il faut traduire ce qu'il ya dans le texte, et non sur la page.
"Typologie du texte et Théories"
Madame Hannelore LEE-JAHNKE
Présidente de la commission de formation et de
qualification des traducteurs de la FIT
http://www.shef.ac.uk/misc/personal/rup99klm/typology.html
soon
Page created on June 30, 2001
Last updated on August 16, 2001
Copyright (c) 2001 Nada AbiSamra
http://nadabs.tripod.com