|
Note:
If you would like to have anything translated to another language, click
HERE
P.S:
Si vous aimeriez avoir n'importe quoi traduit dans une autre langue, cliquez
ICI
(However, don't forget that it
would be a machine translation, filled with mistakes;
but you would get the general
picture!)
(Toutefois, n'oubliez pas que
ce serait la traduction d'une machine, une traduction pleine de fautes;
mais vous comprendriez l'idée
générale du texte.)
Search this Site with Google:
|
Training Workshop: Readability and Faithfulness
Stage de Formation Continue: Lisibilité et Fidélité
ETIB (Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth)
Saint-Joseph University- Lebanon || Université Saint-Joseph- Liban
June 2001 || Juin 2001"Ce module "Lisibilité et Fidélité" traite de ces deux problématiques théoriques et de leurs retombées sur le plan pratique."
*Objectifs:
*Ouverture de la session de formation continue:
- "Assurer aux professionnels et praticiens en traduction et en interprétation une mise à jour académique."
- "Renforcer la qualification de tout traducteur opérant sur le marché du travail."
*Notes prises par Nada AbiSamra (Cliquez ici)
- Monsieur Jarjoura Hardane
Doyen de la Faculté des lettres et des Sciences Humaines a l'USJ
"Mot d'acceuil"
- Monsieur Henri AWAISS (ETIB)
Directeur de l'Ecole de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth
"La formation continue au Liban."
- Madame Hannelore LEE-JAHNKE (FIT)
Présidente de la commission de formation et de qualification
des traducteurs de la FIT
"FIT et formation continue"
- Madame Nirane Naji
Al-Isra Private University- Jordanie
"Formation Continue en Jordanie."
- Monsieur Martin FORSTNER (CIUTI)
Président de la CIUTI
"Leçon inaugurale."
- Monsieur Christian Balliu
ISTI- Bruxelles
"Lisibilité et Fidélité"
Notes taken by Nada AbiSamra (Click here)
Bibliography / Bibliographie:Awaiss, Henri et Jarjoura Hardane (1999) : Traduction : Approches et Théories, coll.
« Sources-Cibles », Beyrouth, École de Traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth,
Université Saint-Joseph, 567 p.De Pedro, Raquel: "The Translatability of Texts: A Historical Overview"
University of Abertay, Dundee, (Scotland), U.K.
Meta, XLIV, 4, 1999Dubuc, Robert: "Manuel pratique de terminologie " (1980/1992)
CILF- Conseil international de la langue françaiseHatim, Basil : (2001) "Teaching & Researching Translation"
1st Edition- 272 pages 0582-32899-3 (Paperback)
Pearson Education- Europe, Middle East, & AfricaJuhel, Denis: "Prolixité et qualité des traductions"
Université Laval, Québec, Canada
Meta, XLIV, 2, 1999Kenny, Dorothy: "CREATURES OF HABIT? WHAT TRANSLATORS
USUALLY DO WITH WORDS"
Dublin City University, Dublin, Ireland
Meta, XLIII, 4, 1998Ladmiral, J.R: "Traduire: théorèmes pour la traduction"
Paris, Payot, 1979.Laviosa, Sara: "THE CORPUS-BASED APPROACH: A NEW PARADIGM IN TRANSLATION STUDIES"
UMIST, Manchester, United Kingdom
Meta, XLIII, 4, 1998Malingret, Laurence: (1998) "FONCTIONS DE LA TRADUCTION DANS L'APPRENTISSAGE DES LANGUES"
Universidade de Santiago de CompostelaMounin, Georges: "Les Problèmes théoriques de la traduction"
(Paris: Gallimard, 1963; repr. 1980)
http://fr.encyclopedia.yahoo.com/articles/jb/jb_2352_p0.htmlPym, Anthony: (1997) "Pour une éthique du traducteur"
Artois Presses Université- Cedex & Presses de l'Université d'OttawaYaziz, Yowell: (1995) "Existential sentences in Arabic-English translation"
Presses de l'Université de Montréal- Meta"Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement" sous
la direction de Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke ; préface de
Maurice Pergnier
Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, impression 1998
Page created on June 21, 2001
Last updated on August 16, 2001
Copyright © 2001 Nada AbiSamra
http://nadabs.tripod.com